俳句/Haiku poem

連載『てのひらの記憶』(2016年7月~徳島新聞)より

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ai iro ni tsuzureba tuzuru hodo suzushi

 

 

 

Spell, spell, and spell in indigo ink

 

With the cool , fulfilled feeling

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sora koishi nouzen no hana aru kagiri

 

 

 

Oh dear, the SKY, beloved...

 

All the trumpet vines are longing for

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mi no sukeru made wo koyoi no tsuki no shita

 

 

 

tonight,shall allow myself to bathe in the harvest moonlight,

 

till my body will be vanished away into the autumn air

 

 

 

 

 

 

 

第四句集『帰帆』“A ship returning home”(2015年/角川書店)より

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ryouyoku ha ko wo aishi tsutsu taka wataru

 

 

 

With both wings holding on to one's loneliness

 

he hawk flies across the ocean

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mushi no ne ni waga tenmei wo matsu kotomo

 

 

 

Waiting for a calling

 

among an orchestra of autumn insects

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

宿

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nokoru mushi yado no makura no yaya takaki

 

 

 

A restless night

 

hearing the last voices of autumn insects

 

from the garden of the inn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kikkou no koki otokozaka mobori yuku 

 

 

 

The strong scent of come chrysanthemums

 

along as I go up the stone steps of the steeper

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kusamomiji toubun ha konu hito wo mati

 

 

 

Grasses take their time to turn red

 

while waiting for someone to arrive

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ten takaku kibisu wo kaesu tonbi kana

 

 

 

The black kite flying high up

 

in the autumn sky suddenly turns back

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

椿

 

 

 

 Umi ni se wo mukete kyoboku no fuyutsubaki

 

 

 

The huge winter camellia blooms

 

 with its back turned to the sea

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kaeribana mishi wo tare nimo tsugezariki

 

 

 

A second blooming flower

 

found but not mentioned

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Okujou no sokobie ni ite sora chikashi

 

 

 

On the rooftop bitterly cold

 

and most close to the sky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hatsuyuki ya inu ga kakureba hito mo mata

 

 

 

The first snow of the season

 

when a dog starts running , the master does too

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kogayashi ni hanateba torarete shimau koe

 

 

 

An uttered word released

 

and then caught by the cold winter wind

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yama nemuru ushinau koto ni nareru made

 

 

 

A mountain sleeps

 

until it accepts to go on without

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ippon no shi to shite nemuru fuyuki kana

 

 

 

The winter tree without its leaves stands in its sleeps

 

like a piece of poetry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hi e to nobu hadakagi no uchi kishimi tsutsu

 

 

 

The bare winter tree reaches out to the sun

 

while creaking inside

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yorikakaru fuyuki no naka ni kaze no oto

 

 

 

A sound of a wind inside

 

the winter tree on which I lean on

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Shinzou no oto tsuyoku kiku karekiboshi

 

 

 

Hearing a strong heartbeat

 

as stars shine among the bare branches

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kuroguroto ki wa araboshi wo toraetari

 

 

 

Dark branches spread to catch

 

the dazzling stars of winter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Araboshi no hitotsu wo erabi kudakiori

 

 

 

Crush a dazzling star

 

selected from the winter sky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Miyukibare miushinau mono utsukushiku

 

 

 

On a fine day after heavy snowfall

 

all that I lose sight of glitters

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

駿

 

 

 

 

Harobaroto yukino kakureba mina shunme

 

 

 

Where a snowfield stretches out

 

every horse running becomes a courser

 

 

 

第三句集『キリトリセン』(2007年/求龍堂)より